С точки зрения их семантики эпитеты подразделяются на ассоциированные и неассоциированные.

Ассоциированные эпитеты

Ассоциированными называются эпитеты, указывающие на такие признаки предмета, которые присущи ему по самой его природе, например, dark forest «тёмный лес», dreary midnight «сумрачная полночь», careful attention «чуткое внимание». Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету. Например, unwearying research “настойчивое исследование», indefatigable assiduity «неустанное (неутомимое) усердие».

Неассоциированные эпитеты

Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему сходство, которое может быть присуще ему только в данных, обрисованных в тексте обстоятельствах. Это сходство может показаться странным, необычным или даже неожиданным. Например, sullen earth «угрюмая земля», voiceless sands «безмолвные пески».

Так, чтобы понять содержание эпитета unfriendly в следующем из романа У. Голдинга «Повелитель мух», надо знать сюжет романа, сложившуюся на острове ситуацию, при которой две враждебные группировки мальчиков живут на разных склонах горы:

Beneath them, on the unfriendly side of the mountain, the drum-roll continued.

Анализ смыслового содержания неассоциированных эпитетов позволяет разделить их на две большие группы - образные, т.е. такие, в основе которых лежит какой-либо зрительный, звуковой, тактильный и т.п. образ, и безобразные.

Образные эпитеты

Образные эпитеты, в свою очередь, можно разделить на несколько групп в зависимости от того, какой семантический процесс лежит в их основе. Мы выделяем четыре группы образных эпитетов:

метафорические эпитеты,

сравнительные эпитеты,

синестетические эпитеты,

звукообразные эпитеты.

1. Метафорические эпитеты

Наиболее многочисленной и богатой по содержанию является группа метафорических эпитетов. Метафорический эпитет, как и всякая метафора, основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. В зависимости от свежести или стертости эпитета и частоты его употребления в эпитете может преобладать либо контекстуальное, либо предметно-логическое значение. Например, в таких эпитетах, как moon face «круглое как луна лицо», pig eyes «свинячьи глазки», butterfly word «лёгкое, беззаботное слово» в предложении: The little yes, gone on a breath! Why should one be pinned down by that butterfly word? «Короткое да, сказанное со вздохом! Почему это легкое, беззаботное слово должно пригвоздить вас к месту?» (Д. Лоуренс).

Читателю романа Силлитоу «Одиночество бегуна на длинные дистанции» ясно, что речь идёт о том, как подрывают здоровье профессионального бегуна неразумное напряжение всех ресурсов организма, направленное на достижение рекордов любой ценой и приводящее к тому, что к тридцати двум годам его измученные лёгкие становятся похожими на «кружевной занавес»: … and retiring through old age at thirty-two because of lace-curtain lungs…

Семантические процессы, происходящие в метафорических эпитетах, наиболее наглядно можно продемонстрировать в терминах компонентного анализа. Под структурой значения будем понимать совокупность признаков предмета или явления, фиксируемых в данном значении, каждый признак, являясь компонентом значения, выражается определённой семой.

Компонентный или иначе «посемный» анализ структуры значения показывает, что в семном составе метафорического эпитета происходят значительные изменения под влиянием значения определённого слова. Например, эпитет greengage в словосочетании greengage eyes «зеленовато-жёлтые глаза». В значении слова greengage - a kind of plum with greenish-yellow skin and flesh and a fine flavour - можно выделить следующие семы: 1) плод, 2) определённая форма, 3) зеленовато-жёлтый цвет, 4) вкус, 5) тонкий аромат. В сочетании greengage eyes в значении слова greengage под влиянием слова eyes происходит перераспределение сем: сема предметной соотнесённости затушёвывается, на первый план выступает сема цвета.

Следует отметить, что часто для типовых контекстов контекстуальное (метафорическое) значение входит в смысловую структуру слова и становится новым словарным значением. Например, слово starry в сочетании starry eyes приобрело значение «лучистые глаза», слово silvery в сочетании silvery laughter - значение «звонкий, мелодичный смех», слово honeyed в сочетании honeyed tongue - значение «льстивые речи».

Интересной разновидностью метафорического эпитета является эпитет, основанный на приписывании неодушевлённым предметам свойств и признаков живых существ. Такие эпитеты называются олицетворяющими или персонифицирующими. Прилагательное, которое по своей семантике должно определять живое существо, сочетается с существительным, обозначающим неодушевлённый предмет. Например: narrow-shouldered, rachitic house «узкоплечий, рахитичный дом», pitiless rain «безжалостный дождь», thievish shadows «воровские тени». I"m trotting up the path out of the gates and turning by that bare-faced, big-bellied oak tree at the lane - «Я рысцой бегу вверх по тропинке, выбегаю из ворот и сворачиваю с неё около этого наглого пузатого дуба» (Силлитоу).

Во всех этих примерах определения выражены прилагательными, в норме сочетающимися с названиями живых существ и обозначающими либо их части тела (narrow-shouldered, bare-faced, big-bellied), либо присущие им болезни (rachitic), либо их внутренние свойства (thievish, pitiless). Нарушение типовой сочетаемости вызывает эффект «олицетворения» определяемых предметов, они предстают перед читателем как живые существа.

Это нарушение привычной сочетаемости сопровождается изменением семного состава: под влиянием определения, имеющего в своей семантической структуре сему «одушевлённости», такая же сема возникает и на периферии смысловой структуры определяемого. Происходит обратный процесс: если в прилагательных, устойчиво сочетающихся с существительными, обозначающими живые существа, сема «одушевлённости» возникает именно под влиянием этих существительных, то в сочетаниях с существительными, обозначающими неодушевлённые предметы, последние приобретают сему «одушевлённости» под влиянием определения.

Интересно отметить, что с точки зрения морфолого-синтаксического выражения среди персонифицирующих эпитетов преобладают эпитеты, выраженные причастием настоящего времени, например: sleeping, yawning world «спящий, зевающий мир», waltzing trees «вальсирующие деревья».

По-видимому, это ещё одна точка пересечения и взаимодействия двух разных принципов классификации: специфика семантики персонифицирующего эпитета - выражение свойств и признаков живых существ - диктует и форму выражения. Именно причастие настоящего времени, сохраняющее даже в атрибутивном употреблении оттенок процессуальности, лучше всего демонстрирует характерное свойство живого существа быть в состоянии активного действия.

Разновидностью персонифицирующих эпитетов является антропонимичный эпитет, т.е. такой эпитет, который приписывает неодушевлённым предметам или животным качества, свойственные только человеку.

Семантические отношения, связывающие определение и определяемое в антропонимическом эпитете, совершенно идентичны семантическим отношениям в персонифицирующем эпитете, с той только разницей, что сема одушевлённости сужается в антропонимическом эпитете до семы лица, и эта сема лица переносится с определения на определяемый предмет или животное, например: the yellowest and most obstinate of the leaves - «самые жёлтые и самые упрямые из листьев», wrath-bearing tree - «разгневанное дерево».

Ещё одна разновидность метафорического эпитета - зоосемический эпитет, основанный на приписывании человеку признаков или качеств животных. Обычно зоосемический эпитет выражен существительным - названием животного и определяет какую-либо часть тела человека, которая представляется автору смешной или уродливой, например: tortoise eyes - «черепашьи глаза».

It was strange that this little bald-headed man with his monkey face should have aroused in the alien woman so devastating a passion - «Было странно, что этот маленький лысый человечек со сморщенным обезьяньим личиком вызвал в этой женщине чужой расы такую всепоглощающую страсть» (Моэм, «Разрисованный занавес»).

A line of potbellied pop-eyes gleamed at me and a row of goldfish mouths opened and wiggled gold teeth at me - «Я видел множество пузатых людей, пучеглазых лиц с рыбьими открытыми ртами, в которых посверкивали золотые зубы» (Силлитоу).

В смысловой структуре эпитетов этой разновидности всегда происходят однотипные процессы перераспределения сем: затушёвывается и отходит на периферию смысловой структуры сема предметной соотнесенности с тем или иным животным; на первый план выступает сема (или семы), обозначающая какой-либо характерный признак, свойственный этой части тела животного, которая соответствует определяемому группы эпитета. Чаще всего выделяются семы внешних признаков, вызывающих наглядные образные представления. Так, в значении слова tortoise на первый план выступают семы «маленькие, круглые, с тяжёлыми, морщинистыми веками», выделяющие характерные внешние признаки глаз черепахи. В смысловой структуре слова monkey выделяются семы «маленькое, сморщенное, преувеличенно подвижное, с «гримасничающей мимикой», называющие характерные признаки «лица» обезьяны. В значении слова goldfish на первый план выдвигаются семы «большой, круглый, непрестанно беззвучно открывающийся», соответствующие признакам рыбьего рта - таким образом, создаётся наглядный образ, воспроизводящий индивидуальное восприятие героя, мальчика - бегуна, для которого в нервном напряжении соревнования звуки перестают существовать, и кричащие рты подбадривающих его болельщиков представляются ему беззвучно разевающимися рыбьими ртами.

2. Сравнительные эпитеты

Вторая группа образных эпитетов - эпитеты, основанные на сравнении, назовём их сравнительными эпитетами. По морфологическому выражению сравнительные эпитеты представляют собой обычно сложные прилагательные с элементом -like. Наличие элемента -like как бы оставляет открытым для читателя самый процесс уподобления одного предмета другому - эпитет становится своеобразным сжатым сравнением, но в то же время он не становится метафорическим, так как наличие элемента -like исключает взаимодействие двух значений: наличествует словарное значение первого элемента - корневого существительного, которому и уподобляется при помощи основы -like определяемое слово.

Таким образом, разница между метафорическим и сравнительным эпитетами не только имеет формальный признак - выраженность/невыраженность идеи подобия - но и имеет важное содержательное различие: «выраженность идеи подобия постулирует сходство темы и образа (а подобно b), а невыраженность идеи подобия - их тождество (а есть b)». Это утверждение тождества заведомо нетождественного делает метафору внутренне противоречивой, и вследствие этого она обычно более экспрессивна, чем сравнение.

В сравнительном эпитете выражается лишь сходство двух более или менее далёких понятий, причём степень образности сравнительного эпитета зависит от дистанции между определением и определяемым, от «угла» сравнения. Чем более отстоят друг от друга сферы, к которым относятся определение и определяемое, чем неожиданнее их сочетание в одну группу эпитета, тем образнее сравнительный эпитет.

Сравнительные эпитеты создают зрительные или слуховые, тактильные и т.д. образы и выражают субъективное авторское восприятие того или иного предмета или явления и его отношение к нему. Например: plum-like cheek «гладкая как слива щека», lamp-like «светящееся как лампа лицо», pincer-like fingers «похожие на щипцы пальцы».

Сравнительные эпитеты, определяющие человека и части его тела, часто бывают основаны на зоосемии, однако в отличие от зоосемических эпитетов они не отождествляют часть тела человека с соответствующей частью тела животного, а только указывают на существующее в восприятии автора сходство между ними. Характерно, что при этом перед сравнительным эпитетом обычно стоит логическое определение, выделяющее какой-то существенный признак определяемого, а сравнительный эпитет как бы развёртывает этот признак в образ. Например: sharp, bird-like nose «острый, похожий на клюв нос», dry, snakelike skin «сухая, похожая на змеиную кожа». Mr. Justice Bentham himself appeared - a thin, rather hen-like man, with a little stoop, clean-shaven under his snowy wig - «Появился сам судья, мистер Бентам, худой, похожий на курицу человек, немного сутулый и гладко выбритый, в белоснежном парике» (Голсуорси).

Ещё одним способом морфологического выражения сравнительного эпитета с выраженным основанием сравнения являются сложные прилагательные типа coal-black, первый элемент которых выражен существительным, обозначающим какое-либо вещество или предмет, а второй элемент - прилагательным, обозначающим качество или признак, чаще всего цвет. Например: blood-red nostrils «кроваво-красные ноздри», steel-bright eyes «яркие глаза цвета стали».

…smoothing out his newspaper with lily-white workless hands - «…разглаживая свою газету белыми лилейными руками, не привыкшими к труду» (Силлитоу).

Семантика сравнительного эпитета характеризуется непременной реализацией в данном контексте одновременно двух или более сем из смысловой структуры слова. Так, в смысловой структуре слова lily-white, помимо семы цвета сохраняются и другие семы, связанные с материальными свойствами лилии и отражающие различные признаки формального понятия её: 1) белый, 2) матовый, 3) гладкий и др.

Ю.С. Степанов отмечал: «С точки зрения эстетической совсем не безразлично, сказать ли белый как молоко, или белый как полотно, или белый как бумага. Причём разница здесь не в оттенках белого, которые вовсе в этих трёх примерах без особого размышления не различимы. Разница в том, что качество - в данном случае белый, отвлекаемое от разных вещей, хранит представление не о цветовой даже, а в широком смысле о материальной связи с качествами вещей. Белый как молоко, хранит гладкость и прохладу или теплоту молока». (Степанов, стр. 301)

Как и всякий другой вид образного эпитета, сравнительный эпитет может переходить из ряда оригинальных, речевых в разряд привычных и языковых эпитетов. Например: fishlike eyes «рыбьи глаза», piglike eyes «поросячьи глазки», moonlike face «круглое как луна лицо», childlike smile «детская улыбка», coal-black eyes «чёрные как уголья глаза», sky-blue eyes «небесно-голубые глаза», crystal-clear eyes «кристально чистые глаза».

3. Синестетические эпитеты

Особую подгруппу эпитетов составляют эпитеты, образность которых основана на явлении, известном в психологии под названием синестезии.

Синестезия - это явление, состоящее в том, что «какой-либо раздражитель, действуя на соответствующий орган чувств, вызывает не только ощущение, специфичное для данного органа чувств, но одновременно ещё и добавочное ощущение, характерное для другого органа чувств». Психологи объясняют это явление приспособлением психики человека к окружающему его миру, стремлением наиболее адекватным образом отражать познаваемые им предметы. В результате чего органы чувств стали нередко функционировать связно, совместно.

Наиболее распространённым проявлением синестезии является «цветной слух», т.е. определённые зрительные (цветовые) представления, возникающие при восприятии тех или иных звуков. Реже встречается синестезия, основанная на совпадении звуковых и вкусовых ощущений, звуковых и тактильных, зрительных и обонятельных ощущений и т.д. С. Ульман считает явление синестезии одной из семантических универсалий.

Явление синестезии не могло не найти отражения и в языке художественной литературы. Взаимодействие разных органов чувств лежит в основе многих стилистических приёмов. Чаще всего встречается синестетическая метафора и синестетический эпитет. Например: acid daylight «кислый дневной свет», soft, fluffy bark «мягкий, пушистый лай», brooding green silence «задумчивая зелёная тишина». You have a nice profile and a deep brown voice - «У вас чудный профиль и глубокий коричневый голос» (Пристли). On the left was the hot bright thunder of the fire - «Слева был горячий яркий гром огня» (Голдинг).

Синестетические эпитеты, как и все образные эпитеты, обладают свойством «стирания» их образности в результате частого употребления.

Так, у слова chilly «прохладный, зябкий» в словосочетаниях chilly smile «натянутая улыбка», chilly voice «неприветливый голос», chilly laughter «чопорный смех» от частого употребления эффект неожиданности стёрся; из таких сочетаний выкристаллизовалось новое значение слова chilly - unfriendly «неприветливый».

3. Звукообразные эпитеты

Из различных приёмов звуковой организации текста в эпитете особенно часто используются звукоподражание, аллитерация и звуковой символизм. Соответственно, выделяются три разновидности эпитетов:

звукоподражательные,

аллитерирующие,

звукосимволические.

Простейшим и самым распространённым видом звукообразного эпитета является звукоподражательный или ономатопеический эпитет.

Звукоподражательные эпитеты выражены звукоподражательными словами, т.е. словами, звуковая оболочка которых имитирует какие-либо реальные звуки окружающей действительности: голоса птиц или животных, звуки человеческого смеха, кашля, чихания и т.п., звуки звона, скрежета, стука металла, дерева и других природных материалов, звуки грома, дождя и других явлений природы. Например: roaring voice «рычащий голос», chirpy comments «щебечущие замечания», snorting lorry «храпящий грузовик», cooing undertone «воркующий голосок».

Второй разновидностью звукообразных эпитетов является аллитерирующие эпитеты, основанные на явлении аллитерации, т.е. на «повторении одинаковых, созвучных согласных звуков для усиления выразительности художественной речи».

Мы называем аллитерирующими такие эпитеты, которые основаны на повторении одинаковых согласных звуков в определении и определяемом слове. Такое повторение «подчеркивает звучание отдельных слов, выделяя их и придавая им особенно выразительное значение».

Чаще всего аллитерируется начальный согласный: это объясняется, по-видимому, наибольшей психологической значимостью начальной позиции звука в слове. Например: they are deadly dull «они смертельно скучные», his huge, hanging, helpless hands «его огромные болтающиеся, беспомощные руки», drooling drunks «несущие чепуху пьяные», weary warren «усталый муравейник».

Аллитерирующие эпитеты могут становиться привычными. Так, привычными в английской поэзии стали словосочетания: fickle fortune «переменчивая судьба», likely lass «красивая девушка», primrose path «путь усыпанный цветами».

Третьей разновидностью звукообразных эпитетов является звукосимволические эпитеты. Семантика звукосимволических эпитетов обусловлена значением звуковых образов или звуковых символов, т.е. таких звуковых комплексов, которые своим звучанием вызывают наши наглядные представления. Наглядность звукосимволических эпитетов сочетается с оценочной коннотацией. Например, в эпитетах sloppy «мокрый, грязный, слякотный», splashing «шлёпающий по воде, грязи» преобладает отрицательная оценка с общим значением «мокрой грязной поверхности».

Безобразные эпитеты

Среди безобразных эпитетов также можно выделить несколько групп в зависимости от характера взаимодействия значений определения и определяемого. Выделяются четыре группы безобразных эпитетов:

перенесенные эпитеты,

оксюморонные эпитеты,

гиперболические эпитеты,

антономасийные эпитеты.

Перенесенные эпитеты

Самой обширной из этих групп является группа эпитетов, которая чаще всего обозначается в стилистике термином «перенесенные» эпитеты.

Сущность лингвистической природы перенесенного эпитета заключается в том, что прилагательное, логически определяющее какое-либо слово, занимает синтаксическую позицию определения при другом слове, связанном с первым какими-либо отношениями метонимического типа. Эта смена позиции и дала название явлению - перенесенный или смещённый эпитет.

В отличие от метафоры, связывающей в нашем сознании воедино вещи, чрезвычайно далёкие в реальной действительности, метонимия создаёт семантическую двуплановость в кругу тех же лексических связей, что и при употреблении слова в его основном номинативном значении. Например: florid dress «цветистое платье», т.е. платье из цветистой материи; hungry teeth «голодные зубы», т.е. кто-то «не жевал», не ел; sleepless pillow «бессонная подушка», кто-то на ней не спал; unbreakfasted morning «утро без завтрака», кто-то утром не позавтракал.

Перенесенный эпитет - явление древнее, поэтому язык изобилует привычными перенесенными эпитетами, в которых зачастую метонимический перенос почти перестал ощущаться. Можно выделить несколько типов метонимического переноса, характерного для привычных перенесенных эпитетов:

определения, переносящие признак человека (чаще всего чувства, им испытываемые), на его части тела:

She pointed an accusing finger at Leaton - «Она погрозила Литону обвиняющим пальцем» (Пристли), an anxious neck «взволнованная шея»

определения, переносящие признак человека - испытываемые им эмоции - на название какого-либо внешнего проявления этих эмоций:

Jack drew an angry breath - «Джек задержал гневный вздох» (Лэмберт), “If you give up”, said Piggy, in an appalled whisper, “what "ud happen to me?” - «Если ты сдашься, - сказал Пигги испуганным шёпотом, - то что будет со мной?» (Голдинг)

определения, переносящие признак человека на неодушевлённый предмет или отрезок времени:

Jack Speed tapped the table with an impatient pencil - «Джек Спид побарабанил по столу нетерпеливым карандашом» (Лэмберт), panic-stricken minute «объятая паникой минута».

При употреблении прилагательных и причастий, обозначающих признаки человека, со словами, обозначающими неодушевлённые предметы, происходит не только механическая смена позиции определения, но и сложный процесс семантического взаимовлияния определения и определяемого, в результате которого в смысловой структуре определяемого может появиться сема одушевлённости или соприкосновения, тесного контакта с живым существом, в результате чего на самый неодушевлённый предмет переносятся какие-то черты и свойства живого существа. Этот процесс в какой-то мере повторяет процесс, происходящий в персонифицирующем эпитете, однако, их нельзя полностью отождествлять: в то время как персонифицирующий эпитет выражает процессуальный, активный, динамичный признак и репрезентирует неодушевлённый предмет как живое существо в действии, перенесенный эпитет выражает статический признак, и предмет репрезентируется как неодушевлённый, но воспринявший некоторые черты живого существа в результате тесного контакта с ним.

Оксюморонные эпитеты

В особую группу объединяются эпитеты, значение которых прямо противоположно значению определяемых ими слов. Явление это отмечалось в стилистике ещё со времён античных риторов и широко известно под названием оксюморона. Нам представляется, однако, неправомерным предоставлять этому явлению статус отдельного стилистического приёма, т.к. все его характеристики соответствуют характеристикам эпитета: 1) по синтактико-морфологическому выражению оксюморон представляет собой обычно либо сочетание прилагательного с существительным; 2) с точки зрения синтаксической функции в предложении оксюморон представляет собой атрибутивное словосочетание; 3) в оксюмороне наличествует ярко выраженное эмоциональное значение, которое часто полностью вытесняет логическое. Все это позволяет считать этот приём особой разновидностью эпитета, которую можно назвать оксюморонным эпитетом.

Стилистический эффект оксюморонного эпитета определяется нарушением типовой сочетаемости: в атрибутивную группу объединяются слова, не способные в норме сочетаться друг с другом благодаря наличию в их смысловой структуре сем противоположного значения. Такими словами могут быть прямые антонимы - либо однокорневые, либо разнокорневые. Например: Connie heard Clifford talking to Mrs. Bolton, in a hot, impulsive voice, revealing himself in a sort of passionless passion to the woman - «Конни услышал, как Клиффорд говорит с миссис Болтон, горячим импульсивным голосом, обнаруживая свою бесстрастную страсть к этой женщине» (Лоуренс), I drew a curtain over the sun-flecked faces …, the wise foolishness, the lost glory - «Я задёрнул занавеской тронутые солнцем лица …, мудрая глупость, утерянная слава» (Пристли), It is more than just a sort of laborious idleness? - Это не просто усердная праздность? (Моэм).

Компонентный анализ слов, входящих в оксюморонное сочетание, методом сравнения словарных дефиниций, выявляет столкновение сем, взаимоисключающих друг друга по смыслу. Так, в словосочетании wise foolishness сталкиваются семы “having experience, knowledge, good judgment” и “without reason, sense or judgment, unwise”. В словосочетании laborious idleness сталкиваются семы “hard working” и “doing no work”.

Таким образом, семантическая структура оксюморонного эпитета характеризуется: а) наличием в смысловых структурах определения и определяемого сем противоположного значения; б) наличием в смысловой структуре определения семы эмоциональной оценки или эмоционального восприятия действительности.

Гиперболические эпитеты

Третья разновидность безобразных эпитетов характеризуется наличием в смысловой структуре определения семы интенсифицирующего значения. В основе таких эпитетов лежит тот же процесс, что и в основе стилистического приёма гиперболы, - чрезмерное преувеличение степени какого-либо признака, присущего определяемому предмету; поэтому мы называем такие эпитеты гиперболическими.

Гиперболизованная степень признака всегда связана с авторской субъективной оценкой. Гиперболический эпитет намеренно преувеличивает какой-либо признак предмета, доводя его до гротескных размеров, с целью особо выделить какую-либо сторону предмета, которая вызывает особую эмоциональную реакцию автора. Автор умышленно преувеличивает этот признак, и читатель знает об этом.

Интересное замечание о природе гиперболы сделал А.А. Потебня: «Гипербола есть результат как бы некоторого опьянения чувством, мешающего видеть вещи в их настоящих размерах. Если упомянутое чувство не может увлечь слушателя, то гипербола становится обыкновенным враньём». (Потебня, стр. 355)

Как и всякий другой тип эпитета, гиперболический эпитет характеризуется сложной смысловой структурой. Во всяком гиперболическом эпитете можно выделить три слоя информации - и, соответственно, три семы: 1) предметно-логическая информация - сема понятийной соответственности, указывающая на какой-либо признак предмета; 2) информация о степени интенсивности данного признака - сема интенсифицирующего значения; 3) информация об эмоциональном восприятии и/или субъективной оценке говорящим данного признака - сема эмоциональности и/или сема субъективной оценки. Распределение вышеперечисленных сем в смысловой структуре гиперболического эпитета может быть разным: все семы могут занимать равноправные позиции в смысловой структуре, либо какая-то из сем - чаще сема субъективной оценки или сема эмоциональности - выдвигается на первый план, вытесняя на периферию смысловой структуры сему понятийной соотнесённости.

В словосочетании lethal prices «смертельные цены» в слове lethal на первый план выступает сема интенсификации значения, в то время как сема понятийной соотнесённости отодвигается на периферию смысловой структуры и воспринимается только опосредованно, через свою связь с семой интенсификации значения (букв.: price so high as to cause death). Наряду с семой интенсификации значения реализуется сема эмоциональности, указывающая на негодование, испытываемого героем по поводу чрезмерно завышенных цен.

В сочетании a whale of a price в слове whale сема предметной соотнесённости также отодвигается на второй план. Основой смысловой структуры эпитета становится сема большого размера, отражая один из признаков формального понятия, передаваемого словом whale, на которую наслаивается сема интенсифицирующего значения. Несколько слабее выражена сема субъективной оценки.

В словосочетании inhuman regular teeth на первый план выступает сема эмоциональности. Слово inhuman относится к определяемому teeth не непосредственно, а через определение regular и выражает гиперболизованную степень признака, обозначаемого словом regular: regular to a degree of inhumanity, not showing the characteristics of human beings. Основой смысловой структуры эпитета становятся семы отрицательной субъективной оценки и эмоциональности, также отрицательного характера (выражение неприязни, испытываемой автором к персонажу - обладателю чересчур ровных и правильных зубов).

Гиперболические эпитеты в высшей степени подвержены стиранию их выразительности. Тот семантический процесс, которому они обязаны своим существованием, - преувеличение признака - приводит и к быстрому потускнению их гиперболического характера. Век гиперболического эпитета короток - язык постоянно обновляет запас даже привычных гиперболических эпитетов, т.к. очень быстро они перестают восприниматься как таковые.

Однако даже привычные языковые гиперболические эпитеты, в которых сема интенсификации значения закреплена в словарных дефинициях (такие, как tremendous, enormous, huge, vast, immense, gigantic и т.п.) не теряет способности выражать яркие эмоциональные и оценочные коннотации. Это связано, по-видимому, с тем, что для всех этих слов характерно значение увеличенности, гиперболизации сравнительно с нормой качества, а всё, что «отличается от стандартного, что больше, интенсивнее обычного, как правило, вызывает ту или иную эмоцию (изумление, восхищение, возмущение и т.д.)».

В смысловой структуре слова fabulous в словаре зафиксировано значение “hard or impossible to believe”, поэтому в словосочетании fabulous luxury его можно рассматривать как привычный гиперболический эпитет; тем не менее он прекрасно передаёт эмоциональное состояние героини, восхищённой и немного напуганной богатством и роскошью отеля, в котором ей предстоит работать.

Слово marathon имеет значение имеет значение “any long distance event”, также закреплённое в словарной дефиниции. В качестве привычного гиперболического эпитета в словосочетании marathon talk оно указывает на большую продолжительность беседы.

Антономасийные эпитеты

В языке художественной литературы весьма широкое распространение получили эпитеты, в основе которых лежит стилистический приём антономасия. С точки зрения морфологического выражения такие эпитеты, которые можно назвать антономасийными эпитетами, представляют собой либо существительное (имя собственное, называющее какое-либо широко известное историческое лицо, или персонаж из мифологии, или литературного героя), либо прилагательное, образованное от такого существительного. Например: Gorgon glance «взгляд медузы Горгоны», Marie-Antoinettish joke «шутка в стиле Марии-Антуанетты», Minerva-like head «голова Минервы».

Лингвистическая сущность антономасийного эпитета состоит во взаимодействии в его смысловой структуре двух, одновременно реализованных, типов значений: предметно-логического и назывного, причём если назывное значение всегда единично и прямо указывает на исторического деятеля или литературный персонаж, то за предметно-логическим значением может стоять целая система признаков, представлений, взглядов и оценок, связанных с данным деятелем или персонажем. Таким образом достигается концентрирование в одном слове некоторого объёма информации, иногда весьма значительного. Само предметно-логическое значение рождается в антономасийном эпитете благодаря абстрагированию какой-либо характерной черты данного деятеля или персонажа. Присущей ему в действительности или приписываемой ему историей и общественной практикой, и отражает принятую в данном языковом коллективе оценку его характера и деятельности.

Чаще всего встречаются антономасийные эпитеты литературного происхождения, причём взаимодействие предметно-логического и назывного значений сопровождается в них метонимическим переносом: имя писателя переносится на его персонажей или имя художника - на характерные черты его картин. Например: Dickensian person «Диккенсовский персонаж», Murillo beauty «красота в стиле Мурильо».

Как и всякий другой тип эпитета, антономасийный эпитет может быть дифференцирован в зависимости от степени устойчивости связи его компонентов; при этом чем устойчивее эта связь и привычнее эпитет, тем сильнее преобладает в нём социально-оценочное значение над индивидуально-оценочным. Оценочное значение привычного антономасийного эпитета может закрепляться за данным словом в словарной дефиниции. Например: Napoleonic ambitions «наполеоновские амбиции», Herculean effort «геркулесовы усилия».

Если теперь попытаться сопоставить классификацию по семантическому принципу с классификацией по способу морфолого-синтаксического выражения, то обнаруживается, что здесь нет одно-однозначного соответствия между категориями сопоставляемых классификаций: каждой морфолого-синтаксической модели эпитета соответствуют, как правило, несколько семантических типов; в свою очередь, каждый семантический тип эпитета может быть выражен несколькими морфолого-синтаксическими моделями.

Введение 3
1. Теоретические аспекты изучения явления антонимии в английском языкознании 7
1.1. Понятие и виды антонимов 7
1.2. Категория конверсивности в контексте изучения антонимии в английском языке 18
2. Особенности антонимов в произведениях С. Моэма 28
2.1. Семантические особенности антонимов в рассказах С. Моэма 28
2.2. Семантические особенности антонимов в романе С. Моэма «Театр» 48
Заключение 56
Список использованной литературы 59

1. David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / C.David - Cambridge University Press: 1995. - 342p.
2. Delvin J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms / J. Delvin. - N.Y.: 1961.-346p.
3. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham. – Moscow: Manager, 2002. – 304 p.
4. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / S. Ullmann. - Oxford: 1962. - 156p.
5. Абрамова Д.Н. Приём контраста в языке современной прозы. / Д.Н. Абрамова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе», посвященной 55-летию филологического факультета / Предисл. А.М. Калимуллина. - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. - 500 с. – С. 243-245.
6. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. - Мн.: Высшая школа, 1978. - 160с.
7. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. - 3-е изд. -Мн.: «Попурри»: 2007. - 304с.
8. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов пед. институтов. - Л.: Просвещение, 1975. - 238с.
9. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - М.: 1974. - 286с.
11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. / В.Д. Аракин - Л.: Просвещение, 1979. - С.62.
12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.Арнольд. - Изд-во «Высшая школа», 1973. - 303с.
13. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В.Арнольд. - Л.: 1966. -230с.
14. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие / Г.Н.Бабич. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 200с.
15. Белявская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке / Е.Г.Белявская. - М.: 1994. - 198с.
16. Бочина Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц. / Т.Г. Бочина – Казань: Издательство Казанского университета, 2002. – 196 с.
17. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская. – М.: Наука, 1988. – 328 с.
18. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. / Л.А. Введенская. Ростов-на-Дону, 1995. - С.426-427.
19. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. / А. И. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
20. Гегель Г.В. Наука логики. Т.2 / Г.В.Гегель. - М.: 1971. - 168с.
21. Грицкат И.О. Об антонимии // сборник по философии и лингвистике / И.О. Грицкат. - Новый Сад: 1962. - 189с.
22. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И.Даль. - М.: Русская книга. - 1993.- 198с.
23. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. – 52 с.
24. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен – М. Просвящение,1958. – 186 с.
25. Жиляева М.И. Типология и функции лексических конверсивов / М.И. Жиляева – М. Университет дружбы народов им. П.Лумумбы,1991. – Сс1 – 2.
26. Зуева Э.В. Конверсивные отношения в лексике современного языка / Зуева Э.В. – М, 1980. – 25 с.
27. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка / В.Н. Комиссаров. - М.: Изд-во «Международные отношения»: 1964. -368с.
28. Кондаков Н.И. Логический словарь справочник / Н.И. Кондаков – М. Наука,1975. – 486 с.
29. Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: учебник / И.П.Крылова, Е.М.Гордон. - 12-е изд. - М: КДУ: 2008. – 448 с.
30. Кудрявцева В.А. Конверсные отношения в семантической структуре деятеля / В.А. Кудрявцева //Деривация в норме и терминосистемах. – Владивосток, 1990. – Сс. 153 –166.
31. Ленин В.И. Полное собрание сочинений. Т. 29 / В.И.Ленин. - М.: 1986.-330с.
32. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь / П.П.Литвинов. - М.: ВАКО: 2005. - 336с.
33. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Т.1 / К.Маркс, Ф.Энгельс. -М.: 1986.-380с.
34. Медникова Э.М. Практикум по лексикологии английского языка / Э.М. Медникова. - М.: ВШ: 1978. - 145с.
35. Москальская О.И. Семантическая парадигматика и деривация. / О.И. Москальская – М.: Наука,1964. – Сс. 7 – 18.
36. Моэм С. Нечто человеческое. Рассказы: пер. с англ. / Сост. и вступ. ст. Н.П. Михальской; ил. А.В.Озеревской, А.Т.Яковлева. - М.: Правда: 1989.-528с.
37. Моэм С. Человек со шрамом и другие рассказы / С.Моэм. - М.: Айрис-пресс. - 2009. - 144с.
38. Моэм У.С. Дождь. Рассказы: книга для чтения на английском языке / У.С.Моэм. - СПб.: КАРО: 2009. - 448с.
39. Моэм У.С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 2. Роман и рассказы. Перевод с англ. / составл. В. Скороденко. - М.: Радуга: 1985. -736с.
40. Моэм У.С. Каталина / Сост. А.А. Афиногеновой; вступ. ст. Л.Н. Митрохина. - М.: Сов. Россия: 1988. - 480с.
41. Моэм У.С. Собрание сочинений. В 5т. Том 3. Рассказы. Пер. с англ. / редкол.: Н.Демурова и др.; сост. и библ. справка В.Скороденко. - М.: Худож. Лит.: 1989.-522с.
42. Моэм У.С. Собрание сочинений. В 5т. Том 4. Рассказы. Пер. с англ. / редкол.: Н.Демурова и др.; сост. и библ. справка В.Скороденко. - М.: Худож. лит.: 1993. - 527с.
43. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке / Л.А.Новиков. - М.: 1973.-363с.
44. Ожегов СИ. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. - М.: 1984. - 348 с.
45. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. -М.: Айрис-пресс: 2006. -328с.
46. Философский энциклопедический словарь. - М.: 1983. - 246с.
47. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И. Фомина - М: 1999.-212с.
48. Фролова И.Т. Философский словарь / И.Т. Фролова – М. Политиздат,1991. – 371 с.
49. Хидекель С.С, Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. 2-е изд. / С.С. Хидекель, Р.З.Гинзбург, Г.Ю.Князева, А.А.Санкин. - Л.: 1975. - 198с.
50. Шекспир У. Сонеты на англ.яз. / Коммент. Н.М. Коптюг. -Новосибирск: Сиб. унив. изд-во: 2008. - 192с.

Тема: «Эпитет у Моэма (по материалам романа «Пироги и пиво»)

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…..2

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА……….…..6

1. Сущностные характеристики эпитета……………………………………..6

2. Определение эпитета…………………………………………………...…….7

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ………………………...…….9

1. Принципы классификации эпитетов………………………………………9

2. Языковые и речевые эпитеты…………………………………………...…..9

3. Структурные типы эпитета………………………………………………...10

4. Классификация по семантическому принципу………………………….14

Ассоциированные эпитеты……………………………………….14 Неассоциированные эпитеты………………………………….…14 Образные эпитеты…………………………………………..……15 Безобразные эпитеты………………………………………….…24

ГЛАВА III. ЭПИТЕТЫ В ЯЗЫКЕ МОЭМА……………………………..…32

ПЕРЕЧЕНЬ ОТОБРАННЫХ ЭПИТЕТОВ……………………………...….37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...44

("1") СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...46

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..47

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………….48

ВВЕДЕНИЕ

Одной из важнейших задач лингвостилистики на современном этапе её развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных стилях литературного языка.

Из текста романа объёмом 170 страниц методом сплошной выборки было отобрано 135 эпитетов, которые были распределены по соответствующим структурным и семантическим типам.

В основе романов Моэма лежит крепко выстроенный сюжет, все части его соразмерны. Их отличительные черты – краткость (единственное исключение – «Бремя страстей человеческих») и простота. Они написаны без аффектации , в них нет причудливых конструкций, вычурных сравнений и эпитетов. Опыт драматурга позволил ему оценить преимущества быстрого развития сюжета и сделать роман живым и драматичным. Именно в этом и состоит секрет занимательности прозы Моэма.

Природа творчества, его тайны неотступно занимали Моэма. В искусстве он видел особый мир, противостоящий буржуазной обыденности и благопристойной пошлости. Его интересовало, какова связь между гением и злодейством. В том, что это «две вещи несовместимые», как считал Пушкин, Моэм был до конца не уверен.

Писатель не раз повторял, что значимость художественного произведения зависит от масштаба личности его создателя. «Чем больше его талант, чем ярче выражена его индивидуальность, тем более фантастична нарисованная им картина жизни». Личность художника реализуется в его искусстве, по нему о ней и судить.

В сфере идей Моэма существенное место занимает вечная проблема красоты. В своей книге «Подводя итоги» он писал: «Я искал смысла существования вселенной и единственным смыслом, какой я мог найти, была красота, время от времени создаваемая человеком».

("11") СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

И «Стилистика английского языка», Л., 1960. , «Краткий словарь литературоведческих терминов», М., 1963. «Основы теории литературы», М., 1966. «Поэтический словарь», М., 1966. «Эпитеты в творчестве А. Додэ», Уч. Записки I МГИПИЯ, т.25, М. 1961. «Эпитеты в Мартине Идене», сб. «Вопросы общего и романо-германского языкознания», вып.2. Уфа., 1965. «Теория литературы», М., 1940. «Эстетическое и художественное», изд. МГУ, М., 1965. Большая советская энциклопедия, т. 39, М., 1956. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958. Galperin I. R. “Stylistics”, M., 1981. «Лексикология современного английского языка», М., 1959. «Вопросы компонентного анализа в лексике», ИЯШ, 1966, №5. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти », М., 1931. «Вопросы теории литературы», Л., 1928. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984. «Словарь лингвистических терминов», М., 1973. «Значение слова и информация», сб. «Теория речевой деятельности», М., 1968. ("12") «Французская стилистика», М., 1965.

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

У. Голдинг «Повелитель мух» - W. Golding “Lord of the Flies”, Harmondsworth, 1967.

Д. Голсуорси «Собственник» - J. Galsworthy “The Man of Property”, M., Progress Publishers, 1974.

Хэнсфорд Джонсон «Решающее лето» – P. Hansford Johnson “A summer to decide”, L., 1948.

Д. Лоурэнс «Любовник леди Чаттерлей» - D. H. Lawrence “Sons and lovers”, L., 1924.

Д. Лэмберт «Он должен так жить» - D. Lambert “He must so live”, L., 1956.

А. Мэрдок «Дикая роза» - I. Murdoch “An unofficial rose”, L., 1962.

Дж. Пристли «Ясный день» - J. B. Priestly “Bright day”, Edinburgh, 1951.

А. Силлитоу «Одиночества бегуна на длинные дистанции» - A. Sillitoe “The loneliness of the Long-distance runner”, L., 1959.

Д. Стори «Такова спортивная жизнь» - D. Story “This sporting life”, L., 1963.

W. Somerset Maugham “Cakes and ale”, M., Progress Publishers, 1980.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Большой англо-русский словарь под редакцией, М., 1979. Longman Dictionary of Contemporary English, vol. I, II, М., «Русский язык», 1992.

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Национально-культурные особенности фразеологических единиц на примере произведений Моэма [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Понятие фразеологизм

Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое актеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.

Back the wrong horse сделать плохой выбор

Bite the bullet мужественно терпеть

с мотивированным значением – фразеологические единства

The bottom line конечный результат

Break the ice растопить лед

Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением

Deep silence глубокая тишина

Iron nerves железные нервы

Фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.

Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.

Фразеология – (греч. Phrases – выражение + logos – учение) наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.

Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Hold one’s hand воздержаться от чего-либо

Honest to God! Видит Бог!

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно

нерасчлененное значение, которое можно выразить одним

Lose one’s head растеряться

Lose one’s heart влюбиться

Make a poor mouth прибедняться

Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.

Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.

Have a green thumb золотые руки (о садоводах)

Have all one’s goods in the shop window выставлять напоказ

Have a lot on the ball быть очень способным

Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний

характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент

фразеологизма нельзя заменить близким по значению

словом, в то время, как свободные словосочетания легко

допускают такую замену.

Вместо a ladies’ man дамский угодник, ловелас

Нельзя сказать a gentlemen’ women

Вместо lady luck госпожа удача

Нельзя сказать man luck

При этом можно сравнить свободные словосочетания

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты

With all one’s heart

With all one’s soul

Тем не менее, существование вариантов не означает. Что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.

Фразеологизмы отличает воспроизводимость.

В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.

Так, сказав "a bosom", мы обязательно произнесем "friend" (не pal, aquitance, other).

Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Большинству фразеологизмов свойственна

непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

Так, когда употребляют фразеологизм

Lares and penates домашний очаг

Нельзя сказать

Very lares and penates, etc.

Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.

To learn one’s lesson извлечь урок

To learn good lesson from something извлечь урок из чего-либо

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.

A friend in need закадычный друг

A friend in need is a friend indeed друг познается в беде

Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.

Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.[ Д. Розенталь.1999.36]

To gather up the thread (s) возобновить какое-либо дело

To get into deep water попасть в затруднительное положение

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.

A lay figure манекен / не figure lay

В то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Значения фразеологизмов

Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Арутинова, 1989, c.50].

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.

Вслед за А.В. Куниным и В.Л. Архангельским мы считаем правомерным выделение фразеологического значения, под которым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов"

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами"

Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства" [Телия, 1986, c.38].

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса. В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости(Б.А. Ларин, Б.И. Ройзензон, С. Г. Гаврин, А.В. Кунин и др.). Согласно второму-это процесс быстрый, одноактный, работа человеческого мозга, приводящая к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания (И.С. Торопцев, Ю.А. Бурмистрович.Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностью фразеологических единиц, сочетанием в ней слов с резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации.Одной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин, 1990, с.101]. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

В качестве метафоры понимают "механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении". Иначе говоря, метафора – это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства.

Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом [Арнольд, 1973, с. 99].

Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции. Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр – ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности [Телия, 1996].

В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают "способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов" [Телия, 1988, с. 74]. В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его "буквальном" значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире – некоторый "сценарий" или "фрейм". Передачу информации фразеологические единицы осуществляют "сжатыми средствами", выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки. В связи с этим фразеологизм восп" (мор. "плавание по локсодромии"; локсодромия – линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности.), значение ФЕ – "простое, легкое дело; пустяки; проще простого"; "take the wind out off smb’s sails" (мор. "отнять ветер" (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)), значение ФЕ – "поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног".

"Yes", said Kemp, "that is plain sailing. Any schoolboy nowdays knows all that". (H.G. Wells, "The Invisible Man", ch.19).

The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Th.Dreiser, " Sister Carrie ", ch. XXII)

Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Однако "переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет в конечном счете к гибели метафоры" [Арутинова, 1979, с. 54].Тем не менее, фразеологические единицы можно "расшифровать" путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры. "Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления".

Кроме метафорического переосмысления, в основе фразеологических единиц может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи в пространстве и времен. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, "in dry dock" (мор. "в сухом доке"), значение фразеологических единиц- "без работы; на мели ";"a flag of distress" (мор. "флаг бедствия"), значение ФЕ- "тревожный признак; сигнал бедствия";

June found herself in dry dock, and likely to remain there.(OED)

He has got consumption, poor fellow, though he doesn’t know it... That flush of his cheeks is a very significant flag of distress.(SPI)

В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора – сдвиг в значении [Арутюнова, 1990].

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Общеизвестно, что понятием "внутренняя форма" наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые [Потебня, 1958; Гвоздарев, 1977] определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие считают внутренней формой "контрастный признак, связывающий название с его источником". По словам В.В. Виноградова, "внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов" [Арутюнова, 1990, с. 75].

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе "определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надиндивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества" [Шмелев, 1988, с. 40].

Под внутренней формой фразеологической единицы формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

Наряду с понятием "внутренняя форма" для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие "фразеологическая образность". По определению А.А. Кораловой, лингвистический образ – это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин), определяемая и определяющая части (А.М. Мелерович), характеризуемый и характеризующий компоненты образности (О.А. Леонтьевич). Некоторые ученые (например, О.А. Леонтьевич) включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов – tertium comparationis [Шмелев, 1988, с. 44].

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект [Телия, 1986, с. 104].

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия

Коннотативный аспект – это "стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента". Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты. В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации. Выделение этой функции связано с пониманием Фразеологические единицы как "народных стереотипов": "фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры" [Телия, 1986, с. 130].

В целом фразеологическое значение – феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразиологических единиц можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Классификация фразеологической единицы в художественном тексте

Начало типологиям фразеологических единиц в отечественной лингвистике положили работы академика В.В. Виноградова. По мнению Н.Н. Амосовой, благодаря Виноградову "фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием" [Шанский, 1964, с.201].

Виноградов, как известно, выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.

2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений [ Виноградов, 2004, с. 159 ].

Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа – фразеологические сочетания – по признакуограниченной сочетаемости слова.

Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить; не всё золото, что блестит и так далее [Шанский, 1964, с.203].

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы.

Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. В структурном отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов [Смирницкий, 2006, с. 127].

Н.Н. Амосова, используя контекстологический анализ, выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем,- это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

Также Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецендент – и зависящая от него предикативная единица [Шанский, 1964, с.218].

С.Г. Гаврин, подходя к изучению фразеологии в русском языке с позциий функционально-семантической компликативности (осложнённости), включает в состав фразеологии все устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям этой самой функционально-семантической компликативности. К компликативным заданиям, по Гаврину, относятся:

1. задание сообщить сочетанию слов экспрессивно-образные качества (экспрессивно-образные сочетания слов);

2. задание локализовать сочетание слов путём усечения некоторых компонентов (эллиптические);

3. задание конденсировать и систематизировать результаты познавательной деятельности человека (гносеологические) [Золотова, 2000, с. 157].

Стилистическое расслоение английской фразеологии

Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.

При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем

функционально закрепленные фразеологические единицы.

К первым можно отнести, например, такие:

From time to time время от времени

Far and away намного, значительно, гораздо

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.

В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.

Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

Up one’s sleeves спустя рукава

To live in clover как сыр в масле кататься

Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость.

Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.

To peek up one’s nose задирать нос

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.

В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.

Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется

научная, представляющая собой составные термины:

center of gravity центр тяжести

thyroid gland щитовидная железа

school-leaving certificate аттестат зрелости

публицистическая

people of good will люди доброй воли

официально-деловая

take place иметь место

presumption of innocence презумпция невиновности

put into operation ввести в эксплуатацию

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в "Фразеологическом словаре английского языка" под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку "книжное".)

В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

Bring to naught/nothing сводить к нулю

Lay it on thick сгущать краски

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Spirit of the law дух закона

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология делится на две группы:

нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.

экспрессивно-окрашенная

Нейтральных фразеологизмов немного:

Open meeting открытое собрание

New Year новый год

Each other друг друга

И подобные

Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.

Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

Adam’s apple Адамово яблоко

Punctuation marks знаки препинания

Length of service трудовой стаж

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:

Like a bolt from the blue как снег на голову

Chicken-heart мокрая курица

Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

To live this world уйти из жизни

покинуть бренный мир

To blow up the bridge сжечь мосты

Фразеологические единицы как средство создания национального характера персонажа в прозе С. Моэма

Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию с присущими ей культурно-национальными особенностями в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной, и служит для реализации определенного эмоционально-художественного воздействия. Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и характеризуется особым подбором слов и выражений, которые, в свою очередь, являются средствами художественного изображения действующего лица литературного произведения.

Как известно, стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды или эпохи. Как указывал В. В. Виноградов (1971), "художественная литература дает эстетически преобразованное отражение и воспроизведение "речевой жизни" народа в соответствии с господствующими в ней в данный период социально обусловленными эстетическими и идейными направлениями и методами творчества".

Английская литература, в частности проза С. Моэма, является одной из влиятельных и значимых в мире.

В рамках лингвокультурологического анализа выявляются способы воплощения элементов культуры в содержании фразеологизмов-идиом и фразеологических сочетаний (на базе художественных текстов С. Моэма), а также определения смысла их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологизмы в процессах их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

В одном из эссе Г. К. Честертон писал об английском характере: "Английский национальный характер, как море, – внешне он ровен и невозмутим. Разные цвета и оттенки – английский романтизм и тонкость восприятия. А рыба – если продолжить мою метафору – эмоции англичан, стремящиеся подняться на поверхность, но не знающие как. А изредка мы видим летучую рыбу, когда эта красавица взмывает в воздух, на солнечный свет. Английская литературы и есть эта летучая рыба. Она дает нам представление о той жизни, что идет изо дня в день под поверхностью воды, она доказывает, что в соленых негостеприимных глубинах "моря" существуют эмоции и красота".

В прозе С. Моэма обнаруживаются следующие фразеологические единицы (ФЕ), которые служат характеристикой персонажей:

1) книжные ФЕ: a chink in smb’s armour – чье-либо слабое, уязвимое место, ахиллесова пята и т. д.;

2) разговорные ФЕ, которые используются преимущественно в стилях разговорной речи: box smb’s ear(s) – дать кому-л. пощечину, влепить кому-л. затрещину и т. д.;

3) общеупотребительные, или межстилевые, ФЕ: at second hand – из вторых рук и т. д.

По экспрессивно-эмоциональный оттенкам, т. е. по характеру отношения говорящего к называемому явлению, все фразеологизмы также подразделяются на три группы:

1) фразеологизмы, выражающие положительную оценку: a tower of strength – надежная опора, человек, на которого можно положиться; an angel of light – дорогой, всеми любимый человек; и др.;

2) фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку: the hub of the Universe – шутл. центр мироздания, пуп Земли; with one’s tail between one’s legs – приниженно, униженно, струсив, поджав хвост, как побитая собака и т. д.;

3) фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивных оттенков: all and sundry – все подряд, все до одного; on smb’s account – ради кого-л., из-за кого-л.; и др.

Таким образом, в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык нами выявлены различные типы, виды и разновидности ФЕ, что свидетельствует, во-первых, о том, что фразеологические системы русского и английского языков сопоставимы, хотя наблюдается явная лингвокультурологическая специфика многих английских фразеологизмов, в составе которых имеются те или иные национально-культурные компоненты, а во-вторых, о том, что данный писатель широко использует фразеологию в своих произведениях как эффективное средство создания национального характера персонажа.[Честертон Г. К. 1984. С. 242]

Выводы

Несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.

Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.

Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.

Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.

Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1988. – 301 с.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990.

3. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1989.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1979.

5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964

6. ВиноградовВ.С."Перевод. Общие и лексические вопросы", Книжный дом "Университет" 2004

7. Гвоздарев Ю. Основы русского фразообразования. Ростов – на Дон. Изд. Ростовского университета, 1977. 134 с.

8. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации//Фразеологическая система немецкого и английского языков. М.: Лингвист, 2000

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1999

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.: Высш.шк., 1990

11. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь 160 000 слов. М.: "Русский язык", 1999.

12. ПотебняА. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1–2. – М.: Научная книга, 1958.

13. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993.

14. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – 3-е изд. М.: Издательство: КДУ; Добросвет, 2006 г. 236 стр.

15. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986

16. Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988

17. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прогматический и лингвокультурологический аспект. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.

18. Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 2000

19. Честертон Г. К. Писатель в газете. М., 1984. С. 242

20. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Аутентичные примеры; Устойчивые словосочетания и идиоматические выражения; Тренировочные упражнения: Учебное пособие, КОМКНИГА 2006.

21. Сомерсет Моэм "Избранное" М.: "Иняз" 2006

Введение…………………………………………………………….3

Литературоведческий стилистический анализ…………………..4

Стилистический анализ средств языка…………………………..5

Лингвостилистические особенности текста……………….5

Структурно-семантические особенности текста………….8

Заключение………………………………………………………..10

Библиографический список………………………………………11

Приложение………………………………………………………..11

Введение

Знакомство с образцами английской прозы и поэзии, умение читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей.

В связи с этим нужно уделять большое внимание выработке глубокого понимания художественного произведения и привитию навыков его самостоятельного анализа.

Уильям Сомерсет Моэм – один из лучших зарубежных писателей. Стилистический аспект творчества С. Моэма является недостаточно изученной областью. Среди множества замечательных произведений С. Моэма мной выбран рассказ «Дождь» (оригинал), так как этот рассказ является ярким примером использования автором выразительных средств и стилистических приемов.

Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, их умелое употребление свидетельствует о мастерстве и талантливости писателя.

Объект исследования – отрывок рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» в оригинале (см. приложение).

Предмет исследования – лингвостилистические и структурно-семан-тические средства в отрывке рассказа «Дождь» С. Моэма (приложение).

Цель исследования – провести стилистический анализ отрывка рассказа «Дождь» С. Моэма.

Рассмотрение сущности стилистического анализа текста;

Определение функциональных характеристик изобразительно-вырази-тельных средств;



Проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «Дождь».

Для решения поставленных задач использовались методы исследования – анализ учебной литературы, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что работа может послужить теоретическим и практическим материалом при изучении стилистического аспекта творчества С. Моэма, а также при интерпретации английского текста.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, глоссария, библиографического списка и приложения.

Литературоведческий стилистический анализ

Рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» написан в 1921 году. Эта новелла опубликована в апрельском номере нью-йоркского журнала "Смарт сет" за 1921 г. под названием "Мисс Томпсон". Включена автором в сборник "Трепет листа", где получила закрепившееся за ней название "Дождь". Действие новеллы происходит сразу после Первой Мировой войны.

Главная идея истории состоит в том, чтобы напасть на религию. Моэм смеется о миссионерах и их идеях и идее религии. Он показывает реальную душу миссионера того времени. Рассмотрим, как творчество Моэма связано со временем.

В 1917 г. Моэм был послан британской разведкой в Россию, в Петроград, где принял участие в заведомо обреченной на провал миссии, пытаясь воспрепятствовать приходу большевиков к власти. Впоследствии писатель несколько иронически говорил о своей деятельности в это время. В мировоззрении Моэма после 1917 г. происходит некоторый сдвиг. Ощущением неблагополучия в социальном устройстве современной западной цивилизации проникнуто большинство произведений Моэма. В этом состоит социально-критическая тенденция в его творчестве, но она осложняется, ограничивается, ущемляется, иногда перечеркивается аполитичностью, концепцией одиночества человека и идеей отрицания смысла жизни. Противоречия в творческом методе Моэма объясняются сложностью его мировоззрения, в котором бескомпромиссная критика основ морали, упадка искусства и других социальных явлений в буржуазном обществе уживается с примиренчеством, бунтарское неприятие мещанства соседствует с мещанским отстранением от политики в области художественного творчества, а позиция аристократического презрения к буржуазной меркантильности сочетается с буржуазной идеей борьбы за существование .

Во многих своих произведениях Моэм изображал сложные жизненные конфликты, оказывающиеся, как правило, неразрешимыми и приносящими лишь страдание людям . Моэм не обходил своим вниманием насущные проблемы войны и мира, колониальной политики, трактуя их в духе гуманизма .

Все это указывает на четкую связь между творчеством и литературным направлением критический реализм и натурализм.

Стилистический анализ средств языка

Лингвостилистические особенности текста

По цельности данный отрывок рассказа (см. приложение) состоит из трех частей. Первая половина абзаца – описание природы (пляжи, холмы, деревья), вторая половина – описание мисс Дэвидсон и третья часть – диалог между мисс Дэвидсон и мистером Макфайлом.

По завершенности: заголовок рассказа Rain – символ дождя. Этот символ сопровождает читателя на всем протяжении рассказа.

Данному тексту свойственна абсолютная антропоцентричность, поскольку текст основывается на трех центрах: авторе – создателе текста; действующих лицах – образах текста, в качестве которых выступают люди; читателе, выступающем в качестве «сотворца» текста. Также тексту присуще социологичность – это его, с одной стороны, связь с определенным временем, эпохой, социальным устройством общества, а с другой – способность самостоятельно выполнять социальные функции.

По степени статичности – динамичности текст в данном отрывке динамичный. Используется много глаголов движения.

Если брать рассказ в целом, то присутствует напряженность в результате конфликта, сложившегося между миссионерами и мисс Томпсон. Для многих художественных текстов свойственна установка движения к такому завершению, ожидание которого придает напряжение восприятию текста.

Образность свойственна любому художественному тексту: метафоры («he looked at it with greedy eyes»), экспрессивная лексика (terribly difficult place) и достаточно большой набор суффиксов, которые слу­жат для выражения эмоций, характеристик, оценок (facetiously). Рассмотрим особенности приведенного отрывка.

Метафора «greedy eyes» означает любовь доктора к суше, к твердой поверхности. Также доктор относится к умным, искренним и добродушным людям, таким как мисс Томпсон.

Эпитеты «silver beach», «luxuriant vegetation» ярко характеризуют красоту пейзажа дикой природы.

Эпитеты «prominent blue eyes», «her voice, metallic», «hard monotony», метафора «clamour of drill» и сравнения «her face was long, like a sheep’s», «it fell like pitiless clamour». Эти тропы показывают отношение автора к миссис Дэвидсон – неискренней и не способной понять других людей душой, сердцем, жестокой к мисс Томпсон. Миссис Дэвидсон – миссионер. Сказанная ею фраза «we make the place so hot for them» только подтверждает это.

Метафора «thin difficult smile» – вымученная улыбка доктора. Моэм сам учился в медицинской школе при больнице и здесь автор занимает позицию доктора Макфайла.

Все эти тропы показывают отношение автора к природе: его страсть к красивой дикой природе осваиваемых островов, его нелюбовь к религии, к миссионерству. Автор занял позицию людей с сердцем, с доброй душой. Поэтому в противостоянии мистер Дэвидсон и мисс Томпсон верх одержала девушка.

Greedy (суффикс -y) – жадный, прожорливый.

Gleaming (суффикс -ing) – ярко блестели церкви: основной символ религии, миссионерства – самое важное первоочередное при колонизации острова. Церкви выделяются на фоне красивой, дикой природы острова.

Elaborately arranged (суффикс -ly) – здесь скрытая ирония автора «само совершенство» – волосы уложены идеально. Со всем остальным у нее не очень: лицо, голос, фразы.

Foolishness, alertness (глупость, настороженность, суффикс -ness). Миссис Дэвидсон – умная, хитрая женщина, которая никогда не совершит глупого, безрассудного поступка.

Facetiously (шутливо, суффикс -ly). Доктор Макфайл при общении с этой женщиной держится легко, непринужденно. Это говорит, что он тоже умный человек.

Таким образом, указывается, что миссионеры Дэвидсон очень умные, хорошо воспитанные люди, но это люди без души, с четким расчетом, эгоисты. Но доктор Макфайл – тонко чувствующий, он очень близок к мисс Томпсон по характеру.

Структурно-семантические особенности текста

Синтаксическая стилистика:

Предложения в отрывке преимущественно распространенные и сложные. Предложения осложнены вводными словами «of course», вводными конструкциями «you know». Безличное предложение (Coral.).

There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation – силлепсис. В данном случае конструкция с неоднородными связями подчиненных элементов (rising… и covered…) с общим подчиняющим словом strip.

And here and there gleaming white, a little church – повтор слова and и звука «ere» выражает экспрессивность, эмоциональное воздействие на читателя множества церквей. Автор показывает, что религия довольно быстро развивается даже еще на малообитаемом острове.

Функциональная стилистика:

В целом данный отрывок относится к подстилю художественной прозы, в котором наблюдается синтез литературно-книжных и фамильярно-разговорных средств языка.

Речь героев – фамильярно-разговорный постиль.

Заключение

Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению его духовного мира.

В ходе стилистического анализа отрывка рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» мной были сделаны следующие выводы:

1. Рассказ Моэма «Дождь» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.

2. В своем рассказе Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как ирония и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.

3. В рассказе также встречаются другие выразительные средства, такие как сравнение, метафора, повтор и фразеологизмы.

4. Структура рассказа состоит из завязки, кульминации и развязки. Экспозиция текста отсутствует.

Все характеры очень точно нарисованы. Герои Моэма необыкновенно запоминающиеся. Мне нравится как он подчеркивает недостатки внешности – это делает персонажей особенными. Образы из рассказов ярко отражаются в воображении. Моэм умеет делать описания живыми и не скучными.

Глоссарий

pince-nez – пенсне. Слово французского происхождения

steamer – пароход

naval – военно-морской